火の用心にご注意?

イメージ 1

ええっと、単なる揚げ足取りなんですが、
この日本語はどうなんでしょう?

「火の用心に注意する」

「火の用心!」と夜回りしている人に注意せよ、
そんな意味になっちゃうような気がするんですけど。
「奴等には夜這いグセがあるで」って。

でもGoogleで「火の用心に注意」と検索すると結構出てくるので、
日本語として間違ってないのかな、
こんな事にイチャモンをつける私の方が間違ってるのかな、
そう思ってしまったりもしますです。