雨上がりバケツは馬の桜湯に
◎川柳「雨上がり バケツは馬の 桜湯に」
普段意識することはないけど、
「バケツ」は英語なのである"bucket"。
本心では「馬穴」と書く漢語であって欲しいのだけど。
で、陸上などにある「リレー」も英語である"relay"。
ところが、
この二つが組み合わさった「バケツリレー」は和製英語で、
英語では"bucket brigade"と言うのだと、先ほど辞書で知った。
言葉ってのは面白い。
ちょっと脱線しますです。
「たらい回し」ってのは不思議な言葉だ。
たらい‐まわし【盥回】
1 足でたらいを回す曲芸。
2 一つの物事を順送りに移しまわすこと。「政権のたらいまわし」
国語大辞典(新装版)小学館 1988
何故、足でたらいを回す曲芸が、
2の意味になってしまったのか不思議なんですよねえ。
もしかしたら、
「バケツリレー」と「たらい回し」が混線したのかも、
ってのが私の勝手な推理なのですが、どんなものなのでしょうや。
普段意識することはないけど、
「バケツ」は英語なのである"bucket"。
本心では「馬穴」と書く漢語であって欲しいのだけど。
で、陸上などにある「リレー」も英語である"relay"。
ところが、
この二つが組み合わさった「バケツリレー」は和製英語で、
英語では"bucket brigade"と言うのだと、先ほど辞書で知った。
言葉ってのは面白い。
ちょっと脱線しますです。
「たらい回し」ってのは不思議な言葉だ。
たらい‐まわし【盥回】
1 足でたらいを回す曲芸。
2 一つの物事を順送りに移しまわすこと。「政権のたらいまわし」
国語大辞典(新装版)小学館 1988
何故、足でたらいを回す曲芸が、
2の意味になってしまったのか不思議なんですよねえ。
もしかしたら、
「バケツリレー」と「たらい回し」が混線したのかも、
ってのが私の勝手な推理なのですが、どんなものなのでしょうや。